服务热线:400-050-8189
服务时间:周一至周五 9:00-18:00
首页 > 德智快报 >那些课堂上被“玩坏”的古诗词,乐发彩票网址直营网:太惨不忍睹了!

乐发彩票网址直营网:那些课堂上被“玩坏”的古诗词,太惨不忍睹了!

来源:德智教育 日期:2020-07-30 澳门永利高娱乐官网登入

本文地址:http://www.sbw5588.com/news/13601.html
文章摘要:乐发彩票网址直营网,一直走到别墅区至尊彩票正规、翔盈国际娱乐官方、北京赛车PK23在线开户直营网等圣都拍卖会过后一愣。

随着语文教材的改革,古诗词的学习越来越被大家重视了,最近古诗词也被大家玩坏了,近期流行起了把古诗词改成白话版的风潮。

首先遭到“迫害”的是曹植的《七步诗》,原诗我们都会背:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急。

结果被改成白话文之后,成了这样——煮豆烧豆杆,豆在锅里喊!都是一个爹,为啥要杀俺。

好家伙,明明是曹植的《七步诗》,硬生生看出几分张飞的味道。

“煮豆烧豆皮儿”这个头一开,下面评论的脑洞更是收不住了。

有哏都天津版的《七步诗》:煮豆烧豆皮儿,兹儿个可不哏儿,都四涩会银儿,为嘛碰我瓷儿。

有科普版的《红豆》:南国啥都多,红豆一大坡。想拿多拿点,但别煮水喝。

还有社会版的《赠汪伦》:桃花潭水嗷嗷深,不比铁子感情真。

嚯,也就是可惜我们这些网友都生在现代了,唐朝若是有网友,唐诗何止三百首?

在网上把古诗随便翻译恶搞一下没啥问题,大家哈哈哈哈笑一下就行,不过有些同学在课堂上也瞎翻译文言文闹笑话,就很过分了。

古文翻译吧,最怕的就是望文生义。

比如《论语》中那句“君子不器”——简直是瞎翻译的重灾区,很多同学一看,“君子不”这三个字都懂,“器”不就是“东西”的意思吗。

然后立马大笔一挥写下翻译:君子不器:君子不是个东西。

嘶,你别说,逻辑还很严谨,才怪呢!君子不器是君子不是个东西,那“君子藏器”呢?君子悄咪咪的把东西藏起来?这怕不是个梁上君子。

还有《师说》里那句“圣人无常师”,这句话的本意是圣人没有固定不变的老师。比喻无论是谁,只要有长处,就向他学习。

有些同学死活和那个“常”字过不去,翻译成——圣人没有正常的老师;或者是什么圣人的老师就没有正常人。反正就,孔子听了想打人。

以及初中中篇文言文《桃花源记》里那句“乃不知有汉”——有些同学不知道怎么想的,望文生义,把“汉”翻译成男人,整句话就变成了:他不知道这地方有好多男人。

我们国家历史实在是太长了,但是语言却一直传承了下来,只不过含义和读音却经过了几次很大的改变,所以翻译文言文的时候一定需要技巧。

有些翻译需要我们去增加一些部分,比如《师说》中那句“师者,所以传道受业解惑也。”如果逐字逐句正常翻译就会怪怪的。

逐字逐句翻译就会变成——“老师,是传道受业解惑的”,的什么呢?主语是啥,总不能又翻译成老师是传道授业解惑的“东西”吧。这时候就需要加个人翻译成“老师,是用来传授知识、教授学业、解答疑惑的人。”

还有些文言文翻译需要联系上下文翻译,比如史记选段鸿门宴那句“臣死且不避,卮酒安足辞。”

正常翻译本来是“我连死都不怕,何况是一杯酒呢?”

有些同学不看上下文,就容易翻译成:”我连喝死都不怕,再来一杯有什么怕的呢?“

总而言之吧,文言文翻译的时候一定要多练习,多积累,就算不懂,也千万别瞎翻译,很容易把人笑出病。

德智快报

便利贴
关注德智便利贴
提分更高效

德智帮你解决学习中的所有问题!

澳门永利高娱乐官网登入 澳门美高梅新开酒店网上娱乐场 博乐彩票手机 澳门银河注册官网 乐通真人棋牌
幸运农场游戏直营网 菠萝彩票app下载 百合彩票网站直营网 山东群英会集团 爱彩彩票现金
吉祥彩票游戏直营网 彩票828手机下载 好日子彩票在线开户 四季彩票电子游戏 双赢彩票网现金直营网
申博网上娱乐官网 盛大彩票官方 www.188shenbo.com 第一彩网游戏 联发彩票网网站